Skip to Content
Streetsblog Chicago home
Streetsblog Chicago home
Log In
Bicycling

Líderes Latines de Transporte de Chicago: Romina Castillo

Romina Castillo. Foto: proporcionada

To read this article in English, click here.

Streetsblog Chicago está entrevistando a líderes locales y latinos del transporte en un esfuerzo por reconocer la diversidad, las contribuciones y la presencia de personas que han ayudado y continúan dando forma al transporte en Chicago. A fines del año pasado, entrevisté a Romina Castillo cuando asumió el nuevo rol de directora de participación e involucramiento en el Departamento de Transporte de Chicago. Anteriormente, Romina fue asociada sénior en Muse Community + Design, una agencia dedicada a la planificación urbana y la participación pública. Romina ha liderado esfuerzos de transporte equitativo desde 2015, cuando comenzó a organizar con Slow Roll Chicago.

Ruth Rosas: ¿Cómo llegaste al campo del transporte?

Romina Castillo: De oficio, soy planeadora urbana. Originalmente, quería enfocarme en la planificación espacial, pero después de unirme a unos paseos en bici de Slow Roll, me interesé en el transporte. Empecé a hacer voluntariado con ellos. Después de eso, me convertí en representante de la comunidad para el Consejo Asesor de Bicicletas del Alcalde. Ese fue mi catalizador para entrar al campo del transporte.

Slow Roll Chicago fue la primera vez que estuve expuesto a un espacio donde las personas se reúnen para pasear en bici por una causa específica. La energía que tienes en los paseos fue un cambio de vida. En esos paseos veías a la gente divirtiéndose y hablando mientras viajaban lentamente por la ciudad y se sentían seguros. Fue genial estar en comunidad con la gente en bicicleta. Durante los tres años que fui voluntaria con Slow Roll, organicé muchos paseos.

RR: Después de Slow Roll y MBAC, ¿en qué trabajo te involucraste?

RC: Después de eso, mi trabajo continuó enfocándose en temas de equidad en el transporte. Me concentré en construir relaciones e involucrar a las comunidades para comprender cómo el transporte se relaciona en sus vidas. Fui contratada como consultora interna para las iniciativas Vision Zero con el Departamento de Transporte de Chicago. Me concentré en cómo la inversión en infraestructura y las políticas dan forma a la seguridad, o falta de seguridad, en nuestras calles. En mi rol como consultora, continué apoyando y ayudé a facilitar los Consejos Asesores de Ciclistas y Peatones del Alcalde. También realicé algunos estudios de transporte en los que dirigí la participación comunitarios en Evanston. En West Chicago, trabajé en un plan integral y dirigí las conversaciones con las comunidades suburbanas de color sobre cómo el transporte, o la falta del mismo, afectaba sus vidas diarias. También he realizado otros trabajos relacionados con la equidad racial en forma de capacitaciones y presentaciones. También formé parte de un equipo que apoyaba al Departamento de Salud Pública de Chicago en el desarrollo de una herramienta de evaluación del impacto racial a la salud. Además, también me he dedicado a traer voces jóvenes a los procesos de participación en el transporte, especialmente en torno a la expansión de Divvy en toda la ciudad. Parte de este trabajo con jóvenes me llevó a mi puesto actual como miembro de la junta ejecutiva de Territory, una organización donde los líderes jóvenes tienen la oportunidad de ser los planificadores y los creadores de las ideas de diseño que pueden transformar a sus comunidades.

RR: ¿Cuáles son algunos de los proyectos en los que has trabajado que te han impactado?

RC: A través de mi trabajo como consultora de las iniciativas Chicago Vision Zero, trabajé en el  Vision Zero West Side Plan. El proceso de elaboración de este documento tuvo un gran impacto en mí como profesional de la movilidad. Conocí a muchos líderes comunitarios individualmente. Estos son líderes comunitarios apasionados por la seguridad y la movilidad en sus comunidades, y los ayudamos a crear espacios para elevar la urgencia que los residentes de las comunidades tenían sobre el transporte. Dentro del plan incorporamos sus necesidades y prioridades. Se sentía como una verdadera colaboración. Más allá del proceso, la comunidad usó el  West Side Plan como referencia en su propio trabajo. El documento se convirtió en un punto inicial para otros proyectos y una posición donde podían mirar hacia atrás y ver cómo se habían desarrollado las cosas. En este proyecto vi los resultados y el trabajo que estaba haciendo, que iba más allá de un documento. Pude ver de primera mano cómo mi trabajo impacta directamente la vida de las personas.

RR: Gracias por compartir esa historia. Sé que ha trabajado con tantas comunidades y esas colaboraciones nos impactan enormemente y en la forma en que afrontamos nuestro trabajo. ¿Cómo impacta tu identidad el trabajo que haces?

RC: Me identifico como latina, inmigrante y alguien que habla inglés como segundo idioma. Entonces, cuando pienso en cómo mi identidad impacta mi trabajo, estoy consciente de que mis experiencias son muy diferentes a muchas personas en mi campo, pero pueden ser similares a las personas con las que interactuo en toda la ciudad. Por ejemplo, como mujer inmigrante que aprendió el inglés a una edad más avanzada, considero cómo me hubiera gustado ser involucrada para sentirme lo suficientemente segura y cómoda para recibir información y participar en conversaciones y discusiones con los encargados de tomar decisiones y los funcionarios gubernamentales. Por esta razón, me aseguro frecuentemente de que se puede traducir la información, asegurando que el lenguaje utilizado en las comunicaciones con el público se pueda entender fácilmente y estoy considerando y adoptando las necesidades de todas las personas para que sientan que no son solo participantes de una conversación, sino también quien toma decisiones.

También, en el trabajo trato de mostrarme auténticamente como yo misma. Cuando los miembros de la comunidad me hacen preguntas, soy honesta con ellos y respondo sus preguntas genuinamente desde mis experiencias. No hay muchas personas con poder de decisión que se parezcan a mí, y es por eso que creo firmemente que mi papel y el papel de otros latinos profesionales en el campo del transporte y la planificación son tan importantes. Quiero que nuestra comunidad latina sepa que son escuchados y que tienen voz. Pero más allá de eso, quiero motivarlos a ser líderes visionarios, a participar activamente en las decisiones los impacta, y quiero que se sientan empoderados y responsables por el futuro de nuestras comunidades.

Romina Castillo, Slow Roll organizer. Photo: provided
Romina Castillo, organizadora de Slow Roll. Foto: proporcionada
Romina Castillo, Slow Roll organizer. Photo: provided

RR: ¿Podría hablar sobre su nuevo rol en CDOT?

RC: Soy la nueva directora de participación e involucramiento del CDOT y este es un nuevo rol. En este puesto, estoy desarrollando una infraestructura y un estándar para la participación en proyectos del transporte. Hay muchas divisiones y departamentos y todos tienen diferentes formas de involucrar al público. En mi trabajo, estoy creando coherencia en nuestra comunicación y compromiso para que el público sepa qué los proyectos se están implementando, el proceso de los proyectos y quién está involucrado en estos proyectos. El objetivo general es crear transparencia y confianza. Queremos formar asociaciones genuinas con las comunidades y el público en general. Y una de las formas en que lo estamos haciendo es a través de Chicago Mobility Collaborative. También estaré dirigiendo esas juntas de ahora en adelante.

Romina Castillo helping visualize pedestrian friendly infrastructure. Photo: provided
Romina Castillo ayudando a visualizar infraestructura de alta calidad para peatones. Foto: proporcionada
Romina Castillo helping visualize pedestrian friendly infrastructure. Photo: provided

RR: ¿Tienes algún proyecto actualmente que te apasione?

RC: Tengo una idea de construir un diccionario o glosario inglés-español que contiene términos de transporte que usamos en nuestra vida diaria como habitantes de Chicago. Serían palabras que usamos que son específicas a nuestro contexto como personas que viven en Chicago. Me gustaría proporcionar reglas generales para las personas que realizan trabajos de movilidad o informan sobre este trabajo para mantener la coherencia del idioma. A veces tengo que traducir palabras para panfletos o documentos para la ciudad y es difícil traducir ciertas palabras al español. Estoy pensando que esto se podría lograr reuniendo a la comunidad latina de Chicago que ha trabajado en transporte y teniendo una conversación sobre las diferentes palabras que usamos en español e inglés.

Hay ejemplos de ciudades que han hecho esto, como Los Ángeles. Creo que sería genial si Chicago tuviera algo así.

Para obtener más información sobre Chicago Mobility Collaborative, visite el sitio web para participar y conocer las fechas y horarios de las juntas.

Ruth Rosas esta de baja médica de Streetsblog hasta marzo de 2023.

Stay in touch

Sign up for our free newsletter

More from Streetsblog Chicago

FOIAed letter shows Ald. Hopkins asked CDOT to scrape out dashed bike lanes from Dearborn in posh Gold Coast

The alder says constituents in this affluent neighborhood feel the new street layout is "very problematic and unsafe", but the same configuration has worked fine in other communities.

July 13, 2024

CTAction: It’s silly for CTA to update timetables to reflect “more scheduled rail service” when it can’t deliver its current schedule

The grassroots transit advocacy group says there's no point in advertising more service on the new timetables when the CTA isn't actually providing it.

July 11, 2024
See all posts